Home

Již více než 10 let se profesionálně věnuji překladům z němčiny a do němčiny a ráda bych vám nabídla své služby. Překládám obecné i odborné texty.

Vždy se snažím najít to nejlepší možné řešení pro váš text. Samozřejmostí je bezchybný a srozumitelný překlad. V překladu se snažím zohlednit i takové faktory, jako je účel, pro který je překlad pořizován, příjemce, kterému je překlad určen, apod. V překladu by měly být zachovány všechny kvality originálního textu; nemalou roli hraje i krása jazyka. U odborných textů je pak samozřejmostí zachování odborné terminologie, popřípadě použití vaší zažité firemní terminologie.

Přímá komunikace mezi zákazníkem a překladatelem má oproti zadávání překladu přes překladatelskou agenturu jisté výhody. Nestojí zde žádný další mezičlen, který by mohl způsobit zkreslení a zpomalení komunikace.

Přesně víte, na koho se obracíte, kdo pro vás překlad vyhotoví a kdo je za váš překlad zodpovědný. Lépe také můžete specifikovat vaše přání a požadavky.

Novinky

V nedávné době jsem pro nakladatelství 65. pole dokončila překlad knihy Atlas odlehlých ostrovů německé autorky Judith Schalansky.

Kniha s podtitulem Padesát ostrovů, které jsem nikdy nenavštívila a nikdy nenavštívím získala mnohá ocenění. Německá knižní nadace Buchkunst zvolila Atlas za nejkrásnější knihu roku 2009. Ve francouzské soutěži La Nuit du Livre byla vyhlášena nejkrásnější cestopisnou knihou roku 2010. V nadšených reakcích se předháněli i recenzenti: „Překrásná kniha, která v sobě spojuje lyrické vyprávění a umění tvorby map,“ píše například britský Time a německý Die Presse dodává: „Kdyby chtěl člověk vědět, na jaké úžasné planetě žije, pak je tato kniha jedním z nejlepších úvodů k tomuto složitému tématu.“

Judith Schalansky fascinujícím způsobem přibližuje čtenářům padesát ostrovů, jež jsou podle našeho kontinentálního pohledu odlehlé a ztracené kdesi v oceánu. Hluboké příběhy zahuštěné do krátkého vyprávění jsou podány jedinečným stylem plným napětí, místy téměř detektivního. Příběhy, které se vryjí pod kůži, jsou jako básně na ostrovy: ač je mnohé nevyřčeno nebo pouze naznačeno, stejně jakoby visí ve vzduchu a nutí k zamyšlení.

Bylo mi ctí a radostí pracovat na překladu této knihy.

 

 

Copyright © Martina Loskotová preklady-nemciny.cz | uebersetzungen-tschechisch.net | německo-české a česko-německé překlady |